版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、很多同学在备考翻译学硕士的过程中都会觉得汉英翻译是一大难点。但其实汉英翻译并没有大家想象的那么难。只要掌握了一定的技巧,学习并掌握汉英语言之间的差异,做好汉英翻译并不难。今天我们来谈谈如何规避汉英翻译的一些误区。首先我们需要知道对于英文而言,什么样的文章算是好的文章。TheElementsofStyle是美国作家WilliamStrunkJr.与E.B.White合著的一本书,描述了英文文章写作方法,在美国非常畅销,并且被誉为“GRE写
2、作圣经”。这本书中指出:“有力的文章英言简意赅。一个句子不应该包含不必要的单词,一个段落不应包含冗余的句子,正如绘画没有多余的线条,机器没有不必要的部件。这并不意味着作者要缩短所有句子,或者要避免所有的细节,而是要做到字字珠玑。”从这段文字中,我们可以得出一个结论:好的英文写作应该是简洁的,既然如此,我们在翻译时就要让自己的译文简洁有力。然而由于受到母语的影响,总会翻译出中式英语,其中最显著的一个就是“词语冗余”,包括名词、动词、修饰语
3、的冗余。首先来看一下名词的冗余情况。一、意思重叠例1.加快经济改革步伐译文:toacceleratethepaceofeconomicrefm这是大部分同学的译文。表面上看起来没有任何问题,符合我们汉语的表达,但是重点在于accelerate,这个词本就是“加速”的意思,已经暗含了“加快步伐”的含义,所以后面的pace就是多余的表达了。因此更好的译文应该是toaccelerateeconomicrefm。例2.农业大获丰收译文:ther
4、earehavebeengoodharvestsinagriculture这个译文看似ok,但是要注意,我们提到harvest(丰收)这个词时,我们默认就是农业方面的,所以就不用再特意强调了,因此可以改为therearehavebeengoodharvests例3.未来,我们的经济发展很大程度上依赖于科技。译文:Thedevelopmentofoureconomyinthefuturewilltoalargeextentdependon
5、sciencetechnology.当我们在英文中用到will,我们就知道时态是将来时,表示的未来发生的事情,所以在上面这个译文中,inthefuture和will重复,应该删掉前者。这样更简洁的译文就是:Thedevelopmentofoureconomywilldependtoalargeextentonsciencetechnology。类似的还有inthepast与werenow和is。通过以上三个例子大家要注意,单词之间的含义
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 众赏文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论