_第1页
已阅读1页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

A. taking B. to have taken C. having taken D. having been taken

45. Ginger, pepper, cinnamon and some other aromatic flavors might be used for seasoning meat and fish,

_____was particularly important when there were no refrigerators.

A. that B. what C. there D. which

46. When you have finished with that video tape, don’t forget to put it in my drawer, ?

A. do you B. will you C. don't you D. won't you

47. In international matches, prestige is so important that the only thing that matters is to avoid .

A. from being beaten B. being beaten

C. beaten D. to be beaten

48. for the timely investment from the general public, our company would not be so thriving as it is.

A. Had it not been B. Were it not C. Be it not D. Should it not be

49. ______ enough time and money, the researchers would have been able to discover more in this filed,

A. Giving B. To give C. Given D. Being given

50. , the white mountain goat is an extremely sure-footed animal that escapes from its predators by

living in the most rugged, rocky landscapes.

A. Having been rarely seen B. Rarely to be seen

C. Rarely seen D. Being rarely seen

II. Enlarge and complicate following sentences without changing their sentence types, and then

underline the original sentence elements. Your developed sentences should be grammatical and logical.

There are five sentences in all, each of which is worth four points. (20 points)

Model: The governments shall take measures.→

For the sake of popularizing Putonghua and the standardized Chinese characters, the governments

at various levels and the relevant departments under them shall definitely take appropriate measures.

1. The African people have long been our close friends.

2. I like playing football.

3. The janitor staggered down the stairway.

4. The meeting had to be cancelled.

5. The girl is Mary.

III. Put the following two passages into English. (40 points)

我在好几篇小说中都提到过一座废弃的古园,实际就是地坛。许多年前旅游业还没有开展,园子荒

芜冷落得如同一片野地,很少被人记起。

地坛离我家很近。或者说我家离地坛很近。总之,只好认为这是缘分。

地坛在我出生前四百多年就坐落在那儿了,而自从我的祖母年轻时带着我父亲来到北京,就一直住

在离它不远的地方——五十多年间搬过几次家,可搬来搬去总是在它周围,而且是越搬离它越近了。

我常觉得这中间有着宿命的味道:仿佛这古园就是为了等我,而历尽沧桑在那儿等待了四百多年。

2000 多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通

路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸

之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的

象征,是世界各国共有的历史文化遗产。进入 21 世纪,在以和平、发展、合作、共赢为主题的新时代,

第 4 页(共 5 页)

IV. Put the following two passages into Chinese. (40 points)

Does life afford us more pleasure than pain, or the reverse is true? Nobody has ever attempted an

evaluation as such. Since “misery starts at literacy”, I suppose “life isn't a bed of roses” may be a relatively

accurate and vivid portrait of the life of those who are not so muddleheaded(浑浑噩噩). Indeed, happiness is a

long shot, whereas unhappiness is always a fixed target throughout our life time.

If you don't wish to break down or end your life; if you are unwilling to be a gladiator(斗士) to fight for

your fate; if you will not be resigned to indulging yourself in melancholy like a silkworm confined to its

cocoon(茧), the best option is to spare no effort in search of happiness and build your own ideal world.

Do not be too hard on yourself.

Keep it in mind, your happiness and your world are your own property!

What will the face of translation and interpreting look like in the future? For millennia, living, breathing

translators and interpreters have embodied unparalleled linguistic skills, specialised training, professional

conduct and overarching passion for their work. The best equipment can help them do an even better job, but

cannot get to the heart and soul of a text or the nuance of negotiations. Let International Translation Day 2015

be a celebration of the great advances that have been made in translation and interpreting tools, and most

importantly, celebrate the individuals who are the beating heart of this profession. For they have made the

global village not just a possibility but also a reality. A connected, communication highway that runs across

time zones, languages and continents, a universe full of past, present and future possibilities.

第 5 页(共 5 页)

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. zs文档仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论